Expressões do Québec

Ben : abreviação de bien que é usada para aumentar e como sinônimo de muito ou demais. Il fait ben chaud.; Il y a ben du monde ici.

Ben voyons donc : expressa indignação ou surpresa. Ben voyons donc; ce n’est pas possible!

Blonde: significa loira, como vocês devem ter estudado na aula de francês, más no Québec, essa palavra também significa namorada. Não importa a cor do cabelo da sua namorada, ela é a sua loira. Ma blonde a les cheveux bruns. 😉

Chicaner ou se chicaner : verbo que significa dar bronca e na forma reflexiva significa discutir. La professeure Jaqueline a chicané Jérome.; Mon mari et moi, nous nous sommes chicané ce matin.

Chum: chum vem do inglês. Os canadenses da parte inglesa não usam mais. Para eles, chum significava amigo. No Québec, até hoje, significa namorado ou amigo. Je vais voir un match de hockey avec mes chums.; J’habite avec mon chum.

Coloc : abreviação de co-locataire, a pessoa que divide a moradia com você. Mon coloc a préparé le souper.

Coudonc : expressa questionamento ou surpresa. Coudonc, venez-vous juste de vous lever?

Faque : abreviação de ce qui fait que (o que faz que) e expressa a consequência. La serveuse m’a dit que cette portion est très petite faque j’en ai commandé deux. Também, pode significar então. Faque, tu viens ou pas?

Frette : significa frio. É um jeito mais familiar de falar froid. Il fait ben frette aujourd’hui.

Juste: vem do inglês e significa somente. Il y a juste une personne.

Là : O tem muitos significados no Québec. Obviamente significa , más também pode significar aqui, e agora. Além disso, ele é usado para por mais ênfase o que dá a impressão que o Québécois não fala uma frase sem usar o . Uma conversa telefônica, por exemplo, o diálogo poderia ficar assim:

– Allo?

– Oui allo, Luc est là (aí)?

– Non, là (agora), il n’est pas là (ici).

– Coudonc là (ênfase), il n’est jamais à la maison lui? Là, là, (ênfase) il faut absolument qu’il me rappelle le plus vite possible. Ok là (ênfase)?

Maudit : significa maldição ou maldito. Vous connaissez la chanson de Lynda Lemay qui s’appelle « Les maudits Français »?;  Maudit! Je me suis fait mal.

Ouin : é o oui pronunciado de um jeito mais relaxado. Tu viens avec nous? Ouin.

Pis : é o puis que significa e ou e aí. Pis? Ça va?; Je lui ai tout raconté, pis ça l’a vraiment rendu triste.

Pogner : significa catar ou pegar. Roméo a pogné plein de grenouilles au lac.; J’ai pogné une grosse grippe d’homme.

Pompette : significa bebadinha. J’ai juste bu un verre de vin et je suis déjà pompette.

Pu capable (plus capable) : é usado com o verbo être e significa não aguentar mais. Je suis pu capable d’entendre cette chanson.

Quétaine : significa brega. Cette robe est trop quétaine. Je ne peux pas porter ça.

Tsé : abreviação de tu sais e é usado do mesmo jeito que se usa sabe no Brasil. Tsé, j’aimerais vraiment t’aider.; Tsé, il y a du monde qui vit des choses bien plus difficile que toi.